segunda-feira, 11 de maio de 2009

Resolvi abrir um parágrafo nesse blog por falta de um lugar mais adequado pra levantar essa questão. Me perdoem, mas lá vai:

Prestando atenção em legendas e dublagens de filmes (do gênero mais tosco, assumo), resolvi fazer uma lista (na minha cabeça mesmo), de palavras muito usadas em traduções "Herbert Richards" que não soam estranhas aos nossos ouvidos. E o que é de fato incomum, visto que aderimos toda e qualquer porcaria enlatada, é que não as usamos. Nunca.

São elas:

Tiras (quando fazem referência a um grupo de policiais);
Selva (pra designar floresta, ou mata fechada);

E hoje pela manhã, degustando meu sucrilhos matinal (não façam piadas com isso, sou sensível) e olhando pela sacada, me veio uma nova palavra:

Colina (que para mim nada mais é que uma montanha);

Depois desse insight incrível (há dias eu não acrescentava nada na lista), a quarta palavra me veio como um refluxo. Eca, mentira. Mas um texto sem escatologia alguma perde a graça.
Voltando...
Me deixou em dúvida.

Apuros, faz ou não parte dessa lista?

Me ajudem, é sério!

Se você não enviar esta mensagem para 15 pessoas eu posso até morrer! Hahaha

Só pra manter isso atualizado enquanto não consigo finalizar minha nova HQ a tempo de mandar pra edição #4 da Revista Subversos (olha o mercham)!

Nenhum comentário: